Teoría de la Traducción

« Volver a inicio

Teorías de la traducción

En términos de las teorías contemporáneas de la traducción, por lo general la existencia de seis principales:

Los enfoques basados en prácticas / enfoque comunicativo: Actual interpretación: la teoría del significado de TISS, basada principalmente en la práctica de la interpretación de conferencias. En su libro de intérprete para traducir, D. Seleskovitch y M. Lederer sostuvo la necesidad de traducir el significado, no el lenguaje. Se trata simplemente de un portador del mensaje. El idioma puede ser una barrera para la comprensión. Por lo tanto lo mejor es evitar la transcodificación y proceder a la deverbalisation en cualquier proceso de traducción. Entre sus obras, las cuales juegan un papel importante en los esfuerzos de teorizar puntuando la historia, que mantendrá su proyecto de una obra general de la lengua francesa que dará lugar a la publicación en 1540 de cómo traducir bien a un idioma a otro.

Los enfoques basados en las teorías literarias: Este punto de vista actual de que la traducción no es una operación lingüística, sino más bien una operación literaria (Edmond Cary). En otras palabras: para traducir la poesía, debe ser un poeta. (Ezra Pound, Walter Benjamin, Meschonnic Henri Antoine Berman) El concepto de energía en la lengua. Las palabras son, de alguna manera, una cristalización de la experiencia histórica de una cultura, lo que les da una fuerza y es esta energía la que debe ser traducido.

Sociolingüística actual: Es el molde social que determina lo traducible o no, lo que es aceptable o no (selección, filtrado, la censura ...). el traductor es el producto de una sociedad y se traduce de acuerdo con sus propios antecedentes socio-culturales (escuela de Tel Aviv: Annie Brisset, Incluso Zohar, Gideon Toury). Los conceptos de equivalencia dinámica y formal de equivalencia en Nida y Taber. Lo más importante para cualquier traducción es asegurar que el efecto a la izquierda en la unidad, la traducción es idéntica o similar a la izquierda por el texto de origen. Para ello, tenemos que adaptar, aclimatados y en busca de equivalencias (Jean Claude Margot. Traducir sin traición).

Los enfoques basados en las teorías lingüísticas: El estructuralismo, la lingüística, pragmática, lingüística del texto. Se considera que la palabra actual frase, y la unidad de traducción de frases. (George Mounin, Vinay y Darbelnet, JI Austin).

Los enfoques basados en los conceptos y la hermenéutica filosófica: El líder de este movimiento es George Steiner. El verdadero traductor debe ser capaz de ponerse en los zapatos de un escritor para captar y aprovechar la media del texto original del autor. Él ve el proceso de traducción como un movimiento en cuatro etapas: Trust (confianza), la agresión, la incorporación y la restitución.

Enfoques semióticos: La semiótica es el estudio de los signos y los sistemas de significado. Para Peirce: El proceso de significación (o semiosis) es el resultado de la cooperación de tres elementos: un signo, objeto e interpretante. También. un punto de vista semiótico, la traducción es vista como una forma de interpretación de los textos relativos a contenidos enciclopédicos y otro contexto sociocultural particular.